[formatting etc in progress]
one image haiku
Most Western haiku are comprised of two images. This technique--one kind of renso, or association of ideas--often suggests mysterious relationships between or among things. The following are excellent examples:
a phoebe's cry . . .
the blue shadows
on the dinner plates 1
the fluttering of moths
against the window 2
Muttering thunder . . .
the bottom of the river
scattered with clams
the summer moon 3
These haiku do not tell us how to feel but rather invite our participation. Each is what Alan Watts calls 'wordless,' that is, the poem 'drops the subject almost as it takes it up.' 4
This technique, however, has been championed so often that other kinds of haiku are not readily appreciated. One-image haiku, for instance, has been questioned by those who model their haiku exclusively on Basho's:
Withered-branch on crow's settling-keri autumn-nightfall 5
Robert Spiess, in trying to point out the invalidity of one-image haiku, has stated that a crow on a branch is a 'single image having two components' and cannot stand alone. 6 As it was not Basho's intent that the crow image be seen as a separate poem, this example hardly justifies Spiess' thesis. One must look to poems which intentionally employ one image with two components:
Temple-bell-on settling sleep butterfly kana Buson
Whereas Basho intensified the mood and deepened the significance of his crow haiku by including autumn nightfall as a backdrop (one questions its validity as an image), Buson allows his image to stand alone. We are not concerned about the season or time, but rather feel the butterfly's acceptance of a place to settle.
Basho, also, wrote single image with two components haiku:
A shepherd's purse is blooming
Under the fence. 7
By dropping the superfluous opening comment, and assuming all haiku poets look with care, the structure--flower under the fence is the same as crow on a branch. And in the following single image haiku one of the components is newly missing:
Roadside mallow as-for horse by was-eaten-keri
In yet another haiku by Basho, two 'components,' though separated by ya (often translated as a colon), form a single image:
Cuckoo voice stretch-across : water's top
An excellent example of a Western two component haiku is Virginia Brady Young's:
A hippo shedding the river 8
Through a few words we experience the relationship between hippo and river.
Two other fine examples:
on the end of a rusty
beer can . . .
puffs through the skeleton
of a bird 9
There is another kind of haiku which could be called pure one-image haiku. The Japanese masters often employed this technique:
Autumn deep neighbor as-for what (acc.) do person zo Basho
Spring-sea all-day-long undulating undulating kana Buson
Big-firefly waver-waver thus pass-through-keri Issa
Dragonfly's face as-for mostly eyeball kana Shiki
Westerners, too, have written pure one-image haiku which effectively express Watts' definition of a good haiku as '. . . a pebble thrown into the pool of the listener's mind, evoking associations out of the richness of his own memory':
an empty elevator
A second image or even a seasonal reference would have destroyed this and the following haiku by Cor van den Heuvel:
the shadow in the folded napkin 10
Each is a powerful example of wordlessness; each, in Watts' words, 'has the whole universe inside it.'
Though haiku is a three hundred year old modern art often anticipating concepts of the Minimalists of the 20th century, the Japanese poets were obliged to stop just short of such purity. Consider Basho--in the land of cherry blossoms--writing:
sakura [a cherry (tree); cherry blossoms]
He came close. But because of the seventeen syllable convention he was obliged to write:
Many - many things bring to mind cherries kana
Today's critics and poets would frown on such an unnecessary comment. But what Basho was unable to do, Cor van den Heuvel did:
Like sakura, tundra is a beautiful sound. However, while sakura is an immediately beautiful image, tundra is not. As crow on a withered branch enlarged 'poetic beauty' for the Japanese, so tundra should for us.
'tundra,' published in 1963, has an effect not unlike Minimal Art of the 1960's which discarded the painterly paint of the Action Painters, the colorful color of the Op Painters and the popular culture of the Pop Painters and in the process rediscovered shape. Those artists (Stella, Newman, Kelly, Judd, etc.) and van den Heuval have given us what Watts has described as 'a silence of the mind in which one does not 'think about' the poem [painting] but actually feels the sensation which it evokes--all the more strongly for having said so little.'
One-image haiku are not necessarily short:
of filling the whole night:
round eyes of the owl 11
and deeper into it:
the great beech 12
spotting an antelope--
that long moment
before he jumps 13
Emerging hot and rosy
from their skins--
Crow/autumn nightfall was not Basho's only style. He was a true poet sensitive not only to images around him but to creative expression. Contemporary Westerners should be even more aware. After all, there is not THE haiku: but EACH haiku. And it is this very fact that has kept haiku alive in Japan for three hundred years and enabled other cultures to experience and create it.
The crow silently flew off 14 Hosai
1 This and all other Western haiku, unless otherwise specified, appear in Cor van den Huevel's THE HAIKU ANTHOLOGY, Doubleday/Anchor, New York, 1974.
2 Haiku Magazine 6:1 & 2.
3 New World Haiku 1:1.
4 This and all other of Watts' quotes taken from the chapter, 'Zen in the Arts,' THE WAY OF ZEN, Pantheon Books, Inc., New York, 1957.
5 This and all other transliterations are Harold Henderson's in AN INTRODUCTION TO HAIKU, Doubleday & Company, Inc., 1958.
6 Modern Haiku 7:4.
7 R. H. Blyth, HAIKU, V. 2, Hokuseido Press, Japan, 1952.
8 'Reader's Digest,' The Reader's Digest Association, Inc., Pleasantville, New York, Feb. 1977.
9 STEP ON THE RAIN, The Rook Press, Derry, Penn., 1977.
10 Cicada 1:3.
11 'Cicada 1:1.
12 Cicada 1:3.
13 in this blaze of sun, From Here Press, Paterson NJ, 1975.
14 Frogpond [[ ]] 1978; translation by Stephen Wolfe.
Tweed 7:1 & 2 1978 Australia; A HAIKU PATH, Haiku Society of America
back to 'essays reviews haibun self-interviews self-reviews contents'
back to 'main contents'